Перевод в строительной отрасли
Строительная документация является одной из разновидностей технических текстов. Они содержат много специфических терминов. Также материалы характеризуются особой лексикой и сложностью построения языковых конструкций.
При работе со строительной тематикой необходимо соблюдать определенные правила и нормы технического языка. Особое внимание нужно обратить на терминологию. Задача технического переводчика – подобрать правильные аналоги каждому термину. Сложность в том, что одно определение может иметь несколько вариантов трактовок. А переводчик должен выбрать наиболее подходящее значение из синонимического ряда.
4 отличительных особенности строительной тематики
1. Используются сокращения. В основном на схемах;
2. В текстах встречается огромное количество терминов и жаргонизмов;
3. Используются фразеологизмы;
4. Информация подается точно, кратко и лаконично.
Нельзя отнести строительную документацию исключительно к технической отрасли. Эти тексты совмещают в себе различные жанры. Все зависит от конкретного материала. Например, бывают технические документы с экономической и юридической частью. А встречаются узкоспециализированные тексты, посвященные конкретной теме (электротехника, геологоразведка и т.д.). Поэтому неудивительно, что перевод строительной документации часто поручают нескольким лингвистам различной специализации.
Специфика рабочего процесса
В строительных материалах содержится графическая информация: диаграммы, схемы, таблицы и т.д. Практически ко всем картинкам идут пояснения в виде сокращений и аббревиатур. Что создает сложности для переводчиков. Чтобы правильно перевести чертеж, стандарт или таблицу, помимо знаний иностранного языка, нужно разбираться в терминологии. Тогда удастся подобрать соответствующие аналоги в целевом языке.
Следует понимать, что даже малейшая неточность чревата серьезными последствиями. Поэтому перевод нужно поручать опытным и квалифицированным специалистам. Требуется кратко и лаконично излагать информацию, не допуская малейших отклонений смысла.
Хороший технический переводчик имеет дополнительное профильное образование. Но даже опытные лингвисты сталкиваются с трудностями. И это нормально. Очень часто переводчики консультируются с людьми, работающими в сфере строительства. А перевод обязательно вычитывает профильный специалист.
Если вы заинтересованы в качественном результате, сотрудничайте с профессионалами. Обращайтесь в проверенное московское бюро переводов - "Лингмакс".
Поделиться: