Услуги перевода уставных документов необходимы компаниям, планирующим выход на международный рынок. Некоторые компании пользуются услугами штатного переводчика. Как правило, специалист может работать на встречах и обладает отличными навыками коммуникации с иностранными коллегами и партнерами. Для письменного перевода юридической документации необходимы не только знания языка, но и опыт работы именно в данной отрасли. Перевод уставных документов лучше заказывать в специализированном бюро переводов. Юридическая документация имеет ряд обязательных условий при переводе на другие языки.
Особенности подхода к уставным документам
Юридические тексты имеют определенные отличия при переводе. В первую очередь, эти тексты должны подвергаться точному переводу, здесь не допустимы отклонения и двоякие интерпретации. Именно уставные документы относятся к категории сложных. Стиль документов краткий, точный и сухой, что обуславливает трудоемкость процесса работы переводчика.
Следует помнить о различиях в юридических системах разных стран. Грамотный переводчик, работающий с уставом, должен знать эти отличия.
Стиль и концепция перевода устава
Переводчику необходимо учитывать особенности терминологии и сохранять смысловую нагрузку текста. Специалисту необходимо владение лексикой языка на который совершается перевод, в равной степени, как и высший уровень владения русским языком.
Для уставных документов характерны следующие особенности:
- применение понятий узкого сегмента использования;
- юридическая терминология;
- сложные словесные конструкции;
- точные данные, реквизиты, адреса;
- соблюдение точной структуры последовательности.
Перевод, как правило, касается свидетельств, доверенностей, выписок, положений и устава предприятия. В переводе должны быть отражены юридические особенности работы конкретной организации.
Переводчики, не специализирующиеся на юридической отрасли, часто допускают серьезную ошибку в работе. Они применяют стандартные формы речевых оборотов. Использование готовых речевых клише может стать причиной серьезных расхождений с реалиями предприятия.
Переводчик, обладающий знаниями уставной документации, может обнаружить неточности и вовремя устранить ошибки, перед подачей документов в государственные органы. В случае работы с уставом и сопутствующей документацией, обращение к специалистам особенно актуально.
Поделиться: